Bonsoir Amina,
man darf diesen Satz keinesfalls Wort für Wort in die deutsche Sprache transponieren, sondern muss ihn zwingend im übertragenen Sinne sehen.
"What can you leave on your table for days..."
bedeutet: Welche Wünsche, Bedürfnisse kannst Du tagelang (längerfristig) verdrängen, (negieren),
"douse it in cold water"
bedeutet: Reduzierst Du Deine Begeisterung für sie,
"but it will remain hot"
bedeutet: Werden sie trotzdem zwingend weiter bestehen.
Somit: Man kann Wünsche und Bedürfnisse lange verdrängen, man kann (künstlich) versuchen, seine Begeisterung dafür zu dämpfen, aber sie werden sich immer wieder vehement Raum verschaffen!!
Erinnert doch stark an Lord Henry aus Dorian Gray!
(Die Franzosen haben übrigen einen mehr als ähnlichen Satz!!!!)
Also absolut nix mit Tisch, kaltem Wasser, getrockneten Chilli-Schoten oder Salben...
Viele Grüße
Sophie